对安庆市英语公示语译写情况的调研报告

□高旭            

安庆是国家历史文化名城,中国优秀旅游城市,国家园林城市,素有“千年古城、文化之邦、百年省会、戏剧之乡”之美誉,《安庆“十三五”文化发展规划纲要》提出:“以开放理念提升对外文化形象……提高安庆文化对外开放的质量和水平。” [1] “十三五”期间,安庆的总体目标是将安庆建成为宜居城市、文化名城、区域性中心城市、制造业基地、旅游胜地。2019年12月中共中央、国务院印发的《长江三角洲区域一体化发展规划纲要》提出:“共建世界知名旅游目的地。深化旅游合作,统筹利用旅游资源,推动旅游市场和服务一体化发展。依托长江、沿海、域内知名河流、名湖、名山、名城等特色资源,共同打造一批具有高品质的休闲度假旅游区和世界闻名的东方度假胜地。” [2]发展优质的旅游文化产业,是安庆市抓住长三角一体化发展的契机,发挥自身优势,实现城市大发展的一条主要路径,安庆的旅游文化产业具有广阔的发展空间。

英语公示语是一个城市对外交往的名片,公示语翻译是否得当是一座城市整体素质的直接展现,也体现了一座城市旅游文化产业的服务意识和水平。在项目建设期内,项目组采取抽样法和观察法对安庆市辖区的英语公示语进行了调查,调查范围包括商业、金融、餐饮、交通、旅游、教育、医疗卫生、邮政、电信9个领域。经过分析,我们认为陈独秀陵园(AAAA级旅游景区)、菱湖风景区、市区各大银行尤其是建设银行、安庆高铁站的英语公示语译写的情况较好,其余的区域普遍存在英语公示语缺失或翻译不规范的情况,甚至有不知所云的“神翻译”。总体而言,公示语英译的情况不容乐观,亟待整治、完善。

1.公示语概述

英语中“public signs”一词在中文中有多个对应词,譬如: 标记语、标示语、揭示语、警示语、标语、公共告示用语、公共场所用语等等。发表在《中国科技翻译》2004 年第1 期上的《公示语汉英翻译》一文第一次在标题里正式使用“公示语”一词[3]。近十年来,“公示语”一词逐渐为学术界和大众接受并熟知,成为涵盖标识语、标语等相近术语的一个集合名词和新的通用流行语汇,完成了其规约化过程。戴宗显、吕和发对公示语的定义如下:“公示语——公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命生态、生业休戚相关的文字及图形信息。” [4]这一定义被认为是公示语的权威定义。公示语作为一种特殊的应用文,其功能主要有两点:其一,为人们生产生活提供相关信息。其二,规约人们在公共领域的行为。根据公示语在实际应用中的功能,公示语可分为四大类型:指示性、提示性、限制性和强制性。丁衡祁指出,英语公示语的语言特点是简洁明了、正式规范,可用五个C 打头的英文单词来表示:Concise(简洁)、Conventional(规范)、Consistent(统一)、Conspicuous(醒目)、Convenient(方便)[5]。

2.对安庆市英语公示语现状的调查

本研究采用了抽样法和观察调查法。抽样法是一种非全面调查方法,它是从全部调查研究对象中,抽选一部分单位进行调查,并据以对全部调查研究对象做出估计和推断的一种调查方法[6]。观察调查法是指研究者根据一定的研究目的、研究提纲或观察表,用自己的感官和辅助工具去直接观察被研究对象,从而获得资料的一种方法。观察一般利用眼睛、耳朵等感觉器官去感知观察对象。由于人的感觉器官具有一定的局限性,观察者往往要借助各种现代化的仪器和手段,如照相机、录音机、显微录像机等来辅助观察[7]。通过采用两种方法,我们对交通、金融等九个区域的公示语英译情况进行了调查。抽样调查情况见下表:

对安庆市辖区英语公示语的调查及分析

3.对公示语英译错误样本的分析

本研究是用奈达的功能对等理论来指导公示语的英译。奈达的功能对等理论主要观点如下:其一,从读者反应的角度分析,翻译首先要达到交际功能。为了使功能对等论更有操作性,奈达把功能对等划为“最低”功能对等和理想的“最高”功能对等。简言之,低于最低标准的翻译在读者与文本之间起不到桥梁的作用,可视为谬译;另一方面,由于源语和译语在语言形式、文化等方面的差异,最高水平的功能在翻译公示语这类应用文体中有可能达到,但在翻译一些具有美学价值的文本时,那就是一种理想之境了。其二,从翻译实现的路径分析,奈达认为翻译就是在目的语中寻找与原文信息取得最切近的自然对等物这里的“对等”不是数学等式那种对等,是在保证最低功能对等的前提下,尽量实现源语与译语在语言形式、意义和风格上的对等;奈达并不反对形式对等,他主张只有当形式与功能发生矛盾时,形式才做出退让,译者有必要根据译语读者的接受水平对源语形式进行调整,以找到适合译语读者的“自然对等物”。[8]根据奈达的功能对等理论,我们把样本错误分类如下,并提供参考译文。

4.对英语公示语缺失现象的分析

通过调研我们发现安庆市辖区内公示语英译的最大问题不是误译,而是缺失。安庆市辖区有许多可以反映安庆市深厚文化底蕴和悠久历史的文化古迹,但它们很少有规范的英译名称和详细的英文介绍。比如说: “长江第一塔”振风塔,世太史第(赵朴初故居),巨石山风景区、人民路文化街区,邓稼轩故居、严凤英故居等。2014年人民路步行街刚刚改造完成的时候,路两边有英文路牌,标明了步行街两侧的历史文化古迹,但是那些英文路牌的翻译质量差,很多是滥竽充数。当时有热心人士在媒体上反映了人民路两侧路牌上公示语英译质量差的问题,其后相关职能部门对路牌进行了整改,整改后的路牌上只有中文没有英文。这种因噎废食的做法同样不可取:公示语英译的错误虽然少了,但又造成了公示语英译的缺失。笔者以为,英语公示语大量缺失的根本原因在于安庆对外开放的力度不够,市区虽有很多景点,但外国游客少,旅游业的主要面向国内市场,这直接造成了安庆市民和相关职能部门对英语公示语的作用缺少应有的认识和重视。安庆,作为古皖国之都、皖江的发源地,黄梅之乡、安徽省的前省会所在地,境内山清水秀、地杰人灵、人才辈出,有其辉煌的历史,但是近几十年来,由于多种原因,安庆的发展较为缓慢,安庆这颗长江北岸的珍珠蒙上了岁月的灰尘。随着长三角地区一体化进程的的启动和推进,安庆应该发挥自身优势,大力发展境内的旅游文化产业,敞开大门,广迎国内外游客,从规范设置英语公示语这些细节入手,优化自身开放的旅游文化环境,群策群力,再塑安庆辉煌。

5.对安庆市辖区内公示语英译的若干建议

5.1遵循《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准

2017年6月20日出台的《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,是我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准。标准的发布是我国公示语英文译写研究的一个里程碑,它表明今后公示语英译在实践层面上将步入有章可循的发展轨道。《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准分通则、交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,并提供了3500多个公共服务信息的规范译文,可以在很大程度上满足公共服务领域公示语英文译写需求[9]。在进行公示语英译时,通过查阅《公共服务领域英文译写规范》,可以在一定程度上避免翻译错误。

5.2采用合适的翻译策略,处理好服务信息翻译和文化信息翻译的关系    

服务信息用语是服务于基本交际目的的基础性、核心性语料,如“小心碰头”(Mind your head);文化信息用语是在语义信息以外包括特色文化内容的语料,如“夫妻肺片”,景点介绍等。二者的翻译策略不同,前者可采用直接借用原则,引入英语国家约定俗成的英语公示语或遵循《公共服务领域英文译写规范》;后者可依据奈达的功能翻译理论,尽量在目的语中寻找“自然的对等物”,[10]同时保留中华文化特色,比如一些人文景观名称及介绍,中式菜肴的翻译等。

5.3借公示语翻译从业人员、相关职能部门、市民三方的合力,提高英语公示语翻译的质量。

我国的公示语英译研究始于20世纪80年代, 2008年奥运会召开后,公示语研究进入快速发展阶段。2017年6月20日出台的《公共服务领域英文译写规范》标志着公示语研究取得了丰硕成果。同时,我们应该看到公示语的成果应用相对滞后。尽管业内对公示语的英译研究如火如荼,但在现实语言环境中,公示语的翻译错误比比皆是,像“Carefully Slide”这类典型错译经常出现在公共场所,令人啼笑皆非。以“公示语”为关键词搜索知网,2016年起以个别城市的公示语翻译为素材进行实证分析的论文中所涉及的城市多为中西部三、四线城市。这一趋势表明:一方面翻译界越来越关注中小城市公示语的英译研究,另一方面也说明公示语的错译现象在中西部城市尤为严重。研究与应用之间的错位,其根本原因在于研究成果与应用之间的转化渠道不通畅,在多数城市甚至是缺失。造成这种情况的主要原因在于“政府职能部门对公示语汉英翻译规范和标准建设没有给予足够的重视,相关的质量检测、评价体系和有关法律法规还很不健全,政府、职能机构、翻译服务机构、标识制作机构之间的协调和体系化质量监管机制还很薄弱。”[11]因此,在提升安庆公示语的英译质量方面,安庆发改委、安庆旅游局等相关职能部门应发挥主导作用,邀请专业人士,同时调动群众的舆论监督力量,对安庆市的公示语英译问题进行切实的整改,优化安庆的旅游生态,从小处着力,以点带面,提升安庆在国内外旅游市场的吸引力和竞争力。安庆,一个在改革开放路上奋力前行的城市,应注重提升涉外服务能力,以开放的姿态展现古城的魅力。

6.对部分景点的英文介绍

6.1 对振风塔的英文介绍

中文:振风塔介绍

振风塔,坐落于安徽省安庆市迎江寺内,原名万佛塔,又名迎江寺塔,后取名"振风",有"以振文风"之意。振风塔位于安徽省安庆市迎江区沿江东路北侧,濒临长江。安庆振风塔从明穆宗隆庆二年(1568年)开始兴建,于明隆庆四年(1570年)建成,是长江沿岸古塔之一。该塔除具有佛塔的功能外,还具有导航引渡的功能。(文本来源于网络)

Introduction to Zhenfeng Pagoda

Zhenfeng Pagoda is located in Yingjiang Temple in Anqing City, Anhui Province. It was formerly known as the Ten Thousand Buddha Pagoda, also known as Yingjiangsi Pagoda. The name “Zhenfeng” means the promotion of literary prosperity in Anqing .Zhenfeng Pagoda is located on the north side of Yanjiang East Road, Yingjiang District, Anqing, Anhui Province, on the verge of the Yangtze River. It was built in the second year of Mingzong Longqing (1568), and was built in the fourth year of Minglongqing (1570). It is one of the ancient towers along the Yangtze River. In addition to the function of a pagoda, it also serves as a navigation extradition.

6.2 对世太史第的英文介绍

世太史第,又名赵朴初故居,位于安庆市迎江区天台里街,占地面积4000多平方米。因赵氏族中自赵文楷始,赵田匀、赵继元、赵曾重四代翰林,故称"世太史第"、"四代翰林宅"。

世太史第风格融北方古建的恢宏、粗犷及南方徽州古建的细腻、精致于一体,有着浓郁的地方特色。这座深宅大院布局规整,结构合理,气势恢宏。有着浓郁的地方特色和历史、科学、艺术价值,亦是安徽省保存较好、面积较大的一组明清古建筑群。2006年,世太史第被国务院公布为第六批全国重点文物保护单位。(文本来源于网络,略有修改)

Introduction to Shitaishidi Residence

Shitai shidi Residence, also known as Zhao Puchu’s former residence, is located in Tiantaili Street, Yingjiang District, Anqing, covering an area of more than 4,000 square meters. The Zhao family has four Hanlins (the officials who wrote documents for the court in the Tang Dynasty), namely Zhao Wenkai, Zhao Tianyun, Zhao Jiyuan, and Zhao Zengzhong, so the residence is called "Shitai Shidi", which means "Four-generation Hanlin House".

The style of Shitaishidi Residence has a strong local feature, combining the magnificence and ruggedness of ancient architecture in the north with the exquisiteness and refinement of ancient architecture in Huizhou area in the south. This house compound has a regular layout, reasonable structure and magnificent momentum. The ancient architectural complex of Shitaishidi has rich local characteristics as well as historical, scientific, and artistic value. It is also a well-preserved and large-scale ancient architectural complex in Anhui Province.

In 2006, Shitaishidi Residence was declared by the State Council as one of the sixth batch of national key cultural relic protection units.

6.3对巨石山的英文介绍

巨石山为大别山余脉,位于安徽省安庆市宜秀区罗岭镇,长江北岸的菜子湖畔,是安庆巨石山生态文化旅游区的所在地,总面积43平方公里。国家AAAA景区。距安庆20公里,距合肥150公里,属合肥、武汉、南京、芜湖、六安、黄山等两小时经济圈中心地带。

巨石山因地球亿万年前火山运动,在地壳内、外应力作用下形成特殊形态的巨石地质景观而得名,最高峰龙头峰海拔520米,景区原始生态保存良好,负氧离子含量极高,是难得的天然氧吧,山中云雾缭绕,风景秀丽,巨石千姿百态,道路曲径通幽,四季景色变幻多样,山中古迹遗址保存完好,更有文化遗产巨型摩崖石刻“海枯石烂” 苍古遒劲,印证了情缘名山古往今来就是有情人前来朝圣祈愿的福地。山下湿地公园烟波浩淼,四季花海缤纷璀璨,与星罗棋布的山中巨石遥相呼应,美奂绝伦的自然风光与深厚独特的文化底蕴,赋予了巨石山特有的神秘气质。山上景点神猿问天处有520爱心玻璃观景台,沿着峭壁悬崖520米的玻璃栈道;2019年新建网红心跳项目:悬崖蹦极,亦是特色旅游体验项目。并在海拔520处的悬崖旁架设 高20米的悬崖双人秋千,直伸悬崖之外。(文本来自网络)

Introduction to Jushi Mountain

Jushi Mountain is the remnant of Dabie Mountain. It is located in Luoling Town, Yixiu District, Anqing City, Anhui Province, on the bank of Caizi Lake on the north bank of the Yangtze River. It is in Anqing Jushi Mountain Ecological and Cultural Tourism Zone, a National AAAA Scenic Area, with a total area of 43 square kilometers. Jushi Mountain is 20 kilometers away from Anqing and 150 kilometers away from Hefei and belongs to the heartland of two-hour economic circle of Hefei, Wuhan, Nanjing, Wuhu, Lu'an and Huangshan.

Jushi Mountain is named after the special geological landscapes of megaliths under the action of internal and external stresses in the crust due to the earth’s volcanic movement hundreds of millions of years ago. The highest peak, Longtou Peak, is 520 meters above sea level. It is a rare natural oxygen bar. The clouds and mists in the mountains, the huge boulders in different forms, and the winding roads constitute the beautiful scenery,which changes in the four seasons. The historic sites in the mountains are well preserved, and the cultural heritage giant cliff stone carvings, " Till the sea dry up and the rocks decay." reminds people that Jushi Mountain has always been a blessed place for lovers to come to pilgrimage to pray for love. The wetland park at the foot of the mountain is mist-covered throughout the year, and colorful flowers blossom in four seasons, echoing the dotted boulders in the mountains. The magnificent natural scenery and profound and unique cultural heritage give Jushi Mountain a unique mysterious temperament. There are some special tourism experience projects including a 520 love glass viewing platform at Shenyuan Wentian, a scenic spot on the mountain, a 520-meter glass plank path along the cliff, heart-beating cliff bungee jumping, which has become an Internet celebrity promotion project since it opened to the public in 2019, and a 20-meter-high cliff double swinging extending straight beyond the cliff at an altitude of 520 meters,.

参考文献:

[1] 安庆市发展改革委.安庆市“十三五”文化改革发展规划纲要[EB/OL].    

http://aqxxgk.anqing.gov.cn/show.php?id=476533,2016-11-02

[2] 新华社.长江三角洲区域一体化发展规划纲要[EB/OL].

http://www.gov.cn/zhengce/2019-12/01/content_5457442.htm?tdsourcetag=s_pcqq_aiomsg,2019-12-01

[3] [11]李增根.二十年来国内公示语研究综述[J].中南大学学报, 2013(2).

[4]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究—以2012年奥运会主办城市伦敦为例 [J].中国翻译, 2005(6).

[5]丁衡祁.努力完善城市公示语,逐步确定参照行译文 [J].中国翻译, 2006(6).

[6] 360百科. 抽样调查[EB/OL].http://baike.so.com/doc/5402008-5639694.html,2013-05-17.

[7]360百科. 抽样调查[EB/OL].http://baike.so.com/doc/2191588-2318893.html,2013-04-24.

[8]高旭,赵婷.功能对等理论和公式语翻译规范 [J].安庆师范大学学报(社会科学版), 2018(2).

[9][10]教育部语言文字信息管理司.公共服务领域英文译写指南 [M].北京:外语教学与研究出版社,2016:1-3.

说明:本文系2017年安徽省高校人文科学重点研究项目“对安庆市辖区公示语的英译及成果应用路径研究”(项目编号:SK2017A0930)的调研报告。

(作者单位:   安庆医药高等专科学校 )

责任编辑:都午安徽网安庆新闻相关稿件,未经授权不得转载
关键词 >> 英文,安庆,公示,翻译,英译